|
|
pantaloon 長い部分 しばしば正方形のフォーマットで制作するのは、重心が定まるのを避けるためだ。身体の慣習的な都合のために制度化された機能や秩序など、偶然に過ぎないと考えることが芸術の初手だとすれば、正方形はその疑いの構えを宙吊りにするための構造である。構造が抑圧として働かないはずはない。その事実もまた、宙吊りの構造に含まれると考えると、正方形は落下までの時間を先延ばし、しがみつくための梯子となる。身体と構造のどちらにも不均衡の可能性は交換可能なものとして残される。ただ世界の側に擬態する言葉が必要になる。表象に抗する不条理で幸福な言葉の引力が。自然的な態度の否定の先で、言葉が過酷な運命を辿っている様を目撃するのはあまりにも容易い。それでも言葉に見放されたと思わないでいられるのは、その運命を知りながらなお書き続けた作家たちの静かな持久に負っている。心からの敬意を--。形態は落ちるために止まり、留めるために動く。従順ではない言葉がユーモアを帯び、像は摩擦を起こし両立せず、盲点が生じる。足元に穴が開き、再びしがみつく。その繰り返し。 短い部分 右から履くと長すぎる。 左から履くと短すぎる。 (2025年11月) pantaloon Long Part I frequently work within the square format to prevent the center of gravity from stabilizing. If the first gesture of art is to view the functions and orders institutionalized by the body's conventional needs as merely contingent, then the square becomes a structure for holding that stance of doubt in suspension. A structure cannot fail to operate as repression. Yet, when I consider that very fact to be included within the suspended structure, the square delays the fall, becoming a rung I can cling to for a while. The possibility of imbalance remains mutually transferable between the body and the structure. Even so, a language that leans toward the world is still neededーpulled by an absurd and felicitous gravity that resists representation. Following the negation of the natural attitude, it is all too easy to witness language pursuing a harsh fate. Yet, I refuse to assume that language has abandoned me, owing this persistence to the quiet endurance of those writers who kept working despite knowing that fate. My sincere respect. Form stops in order to fall, and moves in order to hold. Words that are not obedient acquire a certain humor; images rub against one another, do not align, and blind zones appear. A hole opens beneath my feet, and again I cling. This repeats. Short Part When I enter from the right, it is too long. When I enter from the left, it is too short. November 2025 |